Entry tags:
к "печенькам" я уже почти привыкла,
...а от "вкусняшек"ещё вздрагиваю. "...ему прилетело по попе" вводит в ступор, никак не могу представить себе это визуально. почему-то перед глазами возникает карлсон с пропеллером над попой: ему, видимо, уже "прилетело". прошлое воскресенье мы приятно провели день , осматривая вместе с друзьями остатки городской стены и башен древнего замка в городке цюльпих в айфельских горах. потом друзья накормили нас изысканным ужином( они большие мастера в кулинарии), а на десерт выставили на стол два "весёлых блюда". на блюдах горами лежали разные конфеты, купленные по случаю в русском магазине. десерт удался на славу! есть их было ужасно смешно: во-первых, я бы , конечно,убрала слово "шоколад" из названий, потому, что шоколад - это абсолютно другой продукт, и это уже смешно, а во-вторых,особенное удовольствие было читать названия на фантиках !
вот, например, эти:

"нямик" и "вкуся"!!! мама дорогая!

вспомнила ещё рассказ марины
murskij (которая празднует сегодня день рождения, чин-чин, марина!), как в приличном немецком издательстве, переводчик, работая над её книгой об исторических костюмах, перевел "хождение по мукам", как "путешествие по мукЕ", ну, а чё?немцы, что ли, не люди? люди, конечно, и ничто человеческое...вот, например, надписи на двери в большой (как это будет на современном русском? молл?торговый центр?) на разных языках. не знаю, насколько точный перевод на турецкий, но на русский вы сами видите!"толчок"!

эх, люди-люди...
ниже две фотографии входа в раздевалки. сфотографировано в израиле, на мертвом море. и это особенно удивительно, потому, что,это же израиль! ведь там же на четверть бывший наш народ! мне кажется,что в этом бассейне процентов девяносто разговаривали на русском языке: были слышны разные говоры, диалекты, произношения, но, тем не менее, это был русский. неужели никто не обратил внимание администрации на такой неадекватный перевод?

язык развивается, уходит куда-то без нас,а мы остаёмся, и смотрим ему вслед, высоко подняв брови и разведя руки в стороны, так и не определившись: бежать ли за ним, задрав штаны, или остаться "в послании", для того, чтоб сохранить то, что помним...а получится ли?
вот, например, эти:

"нямик" и "вкуся"!!! мама дорогая!

вспомнила ещё рассказ марины
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)


эх, люди-люди...
ниже две фотографии входа в раздевалки. сфотографировано в израиле, на мертвом море. и это особенно удивительно, потому, что,это же израиль! ведь там же на четверть бывший наш народ! мне кажется,что в этом бассейне процентов девяносто разговаривали на русском языке: были слышны разные говоры, диалекты, произношения, но, тем не менее, это был русский. неужели никто не обратил внимание администрации на такой неадекватный перевод?


язык развивается, уходит куда-то без нас,а мы остаёмся, и смотрим ему вслед, высоко подняв брови и разведя руки в стороны, так и не определившись: бежать ли за ним, задрав штаны, или остаться "в послании", для того, чтоб сохранить то, что помним...а получится ли?
no subject
no subject
no subject
Бывают люди, бывают женщины))
Мое самое ненавистное слово - нямка.
no subject
no subject
Нямка хуже
no subject
no subject
no subject
no subject
Были бы сделаны в России, сказал бы что-нибудь про русский домострой. Но не было повода.
no subject
no subject
Бытует мнение, это потому, что туда всегда есть много желающиху, как и на рынках, которые раньше так же называли толчками.
no subject
нашла ещё такие версии:
"Толчком это устройство стали называть на флоте, в первую очередь, на подводных лодках, где содержимое ВЫТАЛКИВАЕТСЯ под огромным давлением в морскую среду. А потом ребята, служившие на подлодках, принесли это слово на гражданку."
и
"Сейчас "стульчак" - преимущественно "сиденье унитаза", но исходником тут является слово "стольчак" (см. у Даля), имевшее более широкий смысл. Может, тут истоки? Оригинальные предметы, называемые словом "стольчак" исчезли, а ложная прямая связь со словом "стол" представлялась неуместной. В результате, с одной стороны, у слова "стульчак", которое было дублером "стольчака", произошло смещение смысла к "стулу", т.е. к тому, на чем сидят, и, с другой стороны, из слова "стольчак" вырос созвучный "толчок", образный, но без четкой связи значения корня со значением образованного слова."
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Про "человека" -это, скорее всего, имеет отношение к украинскому. Мужчина там называется "Чоловік ",а женщина -"жінка"
no subject
no subject
Человек (мужчина) - люди (мужчины).
no subject
Там,кстати,по -английски тоже интересно!
no subject
no subject
no subject
Вкусняшки меня не пугают - мне слово нравится.
no subject
А названия конфет на фотографии тоже слух не царапают?просто интересно!и еще:вы живете среди людей,постоянно говорящих на русском языке?может поэтому меня так раздражает новояз, потому,что я сталкиваюсь с ним только в интернете.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Один батончик с лапидарным названием "молоко и вафли ",по вкусу - спресованная смесь "малютка",сделан в Казахстане, это я запомнила.
no subject
no subject