про "щегла"
Feb. 9th, 2015 11:11 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
уфф! дочитала. не знаю, поумнела ли я, и, насколько, но мышцы на руках накачала. щегол - птичка маленькая, картина, на которой он изображён, тоже маленькая, более того, сама автор с таким весомым именем донна(тонна) тартт, тоже, как оказалось наполеоновского роста, т.е.,полтора метра. а книжища - толстенная.

карин кнеффель, без названия, акварель
в немецком языке такие называют „Schinken“, что переводится как" ветчина". так называли, начиная с 18 го века, толстенные книги, переплетённые в свиную кожу . критики никак не придумают к какому жанру отнести этот роман: к "роману воспитания", или к детективам. я тоже не смогла. мне кажется, что для детектива он слишком дидактический, в конце книги, когда уже торопишь текст, угадывая развязку, автор опять тебя обламывает. бедному читателю прочитывается лекция обо всём в объёме нормального дектива. то есть, понятно, что не детектив. роман воспитания расчитан на молодого человека, его предупреждают об опасностях, которые он встретит в жизни, и приводят примеры, как из них достойно выйти. опять, не тут. герой нюхает и бухает. бухает и нюхает. и параллельно ловчит и обманывает. сюжет не рассказываю, потому, что уважаемая hallodri ещё в самом начале романа и я не хочу её разочаровать. она, кстати назвала книжку "смесь Набокова с Будденброками", с чем я не согласна. у набокова всё так точно, каждое слово на своём месте, ничего лишнего, а тартт, хоть и умеет, безусловно, писать, но уж очень многословна. да так, что и переводчик, или корректор, начинает путаться в именах: то прислугу барбуров зовут этна, то этта. д.бавильский в рецензии перепутал имя главного героя(то ли декер, то ли шекер), потом исправил; а. цветков не вспомнил каким футляром размахивала пиппа - скрипичным, или флейтовым, и т.д. просто всё очень длинно. длинно даже для таких любителей скучных и герметичных текстов ради текстов в стиле роб-грийе, как я.
мне, кстати, картинка очень нравится. я её долго вчера на выставке рассматривала(на фотографии, конечно, совсем, не то): прощальный взгляд в зрительный зал с другой стороны экрана
карин кнеффель, без названия, акварель
в немецком языке такие называют „Schinken“, что переводится как" ветчина". так называли, начиная с 18 го века, толстенные книги, переплетённые в свиную кожу . критики никак не придумают к какому жанру отнести этот роман: к "роману воспитания", или к детективам. я тоже не смогла. мне кажется, что для детектива он слишком дидактический, в конце книги, когда уже торопишь текст, угадывая развязку, автор опять тебя обламывает. бедному читателю прочитывается лекция обо всём в объёме нормального дектива. то есть, понятно, что не детектив. роман воспитания расчитан на молодого человека, его предупреждают об опасностях, которые он встретит в жизни, и приводят примеры, как из них достойно выйти. опять, не тут. герой нюхает и бухает. бухает и нюхает. и параллельно ловчит и обманывает. сюжет не рассказываю, потому, что уважаемая hallodri ещё в самом начале романа и я не хочу её разочаровать. она, кстати назвала книжку "смесь Набокова с Будденброками", с чем я не согласна. у набокова всё так точно, каждое слово на своём месте, ничего лишнего, а тартт, хоть и умеет, безусловно, писать, но уж очень многословна. да так, что и переводчик, или корректор, начинает путаться в именах: то прислугу барбуров зовут этна, то этта. д.бавильский в рецензии перепутал имя главного героя(то ли декер, то ли шекер), потом исправил; а. цветков не вспомнил каким футляром размахивала пиппа - скрипичным, или флейтовым, и т.д. просто всё очень длинно. длинно даже для таких любителей скучных и герметичных текстов ради текстов в стиле роб-грийе, как я.
мне, кстати, картинка очень нравится. я её долго вчера на выставке рассматривала(на фотографии, конечно, совсем, не то): прощальный взгляд в зрительный зал с другой стороны экрана
no subject
Date: 2015-02-12 07:17 am (UTC)