про "щегла"
уфф! дочитала. не знаю, поумнела ли я, и, насколько, но мышцы на руках накачала. щегол - птичка маленькая, картина, на которой он изображён, тоже маленькая, более того, сама автор с таким весомым именем донна(тонна) тартт, тоже, как оказалось наполеоновского роста, т.е.,полтора метра. а книжища - толстенная.

карин кнеффель, без названия, акварель
в немецком языке такие называют „Schinken“, что переводится как" ветчина". так называли, начиная с 18 го века, толстенные книги, переплетённые в свиную кожу . критики никак не придумают к какому жанру отнести этот роман: к "роману воспитания", или к детективам. я тоже не смогла. мне кажется, что для детектива он слишком дидактический, в конце книги, когда уже торопишь текст, угадывая развязку, автор опять тебя обламывает. бедному читателю прочитывается лекция обо всём в объёме нормального дектива. то есть, понятно, что не детектив. роман воспитания расчитан на молодого человека, его предупреждают об опасностях, которые он встретит в жизни, и приводят примеры, как из них достойно выйти. опять, не тут. герой нюхает и бухает. бухает и нюхает. и параллельно ловчит и обманывает. сюжет не рассказываю, потому, что уважаемая hallodri ещё в самом начале романа и я не хочу её разочаровать. она, кстати назвала книжку "смесь Набокова с Будденброками", с чем я не согласна. у набокова всё так точно, каждое слово на своём месте, ничего лишнего, а тартт, хоть и умеет, безусловно, писать, но уж очень многословна. да так, что и переводчик, или корректор, начинает путаться в именах: то прислугу барбуров зовут этна, то этта. д.бавильский в рецензии перепутал имя главного героя(то ли декер, то ли шекер), потом исправил; а. цветков не вспомнил каким футляром размахивала пиппа - скрипичным, или флейтовым, и т.д. просто всё очень длинно. длинно даже для таких любителей скучных и герметичных текстов ради текстов в стиле роб-грийе, как я.
мне, кстати, картинка очень нравится. я её долго вчера на выставке рассматривала(на фотографии, конечно, совсем, не то): прощальный взгляд в зрительный зал с другой стороны экрана
карин кнеффель, без названия, акварель
в немецком языке такие называют „Schinken“, что переводится как" ветчина". так называли, начиная с 18 го века, толстенные книги, переплетённые в свиную кожу . критики никак не придумают к какому жанру отнести этот роман: к "роману воспитания", или к детективам. я тоже не смогла. мне кажется, что для детектива он слишком дидактический, в конце книги, когда уже торопишь текст, угадывая развязку, автор опять тебя обламывает. бедному читателю прочитывается лекция обо всём в объёме нормального дектива. то есть, понятно, что не детектив. роман воспитания расчитан на молодого человека, его предупреждают об опасностях, которые он встретит в жизни, и приводят примеры, как из них достойно выйти. опять, не тут. герой нюхает и бухает. бухает и нюхает. и параллельно ловчит и обманывает. сюжет не рассказываю, потому, что уважаемая hallodri ещё в самом начале романа и я не хочу её разочаровать. она, кстати назвала книжку "смесь Набокова с Будденброками", с чем я не согласна. у набокова всё так точно, каждое слово на своём месте, ничего лишнего, а тартт, хоть и умеет, безусловно, писать, но уж очень многословна. да так, что и переводчик, или корректор, начинает путаться в именах: то прислугу барбуров зовут этна, то этта. д.бавильский в рецензии перепутал имя главного героя(то ли декер, то ли шекер), потом исправил; а. цветков не вспомнил каким футляром размахивала пиппа - скрипичным, или флейтовым, и т.д. просто всё очень длинно. длинно даже для таких любителей скучных и герметичных текстов ради текстов в стиле роб-грийе, как я.
мне, кстати, картинка очень нравится. я её долго вчера на выставке рассматривала(на фотографии, конечно, совсем, не то): прощальный взгляд в зрительный зал с другой стороны экрана
no subject
no subject
no subject
я разные отзывы о щегле читала. твой уложился в общее ощущение, что мне это не нужно. потом, вкусы вкусами, а в том, что ты видишь красоту/логику/м... как это еще назвать/// ну что-то весьма существенное - в этом я уверена. и в этом тебе доверяю.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Обожаю этот пассаж. :)
Я это, собственно, к тому, что Набоков, конечно, очень многословен и избыточно метафоричен, но он писатель группы А. Как и Манн (у него тоже все слова на месте, хотя ни одну книгу не поднять). В отличие от Тартт. Но лиги-то, конечно, разные совсем, это мне уже сейчас понятно, даже в начале.
no subject
no subject
Он действительно очень интересный, а когда я думаю о том, о чем он НЕ написал... :))))
По-немецки есть его книга "Eine Nacht mit Lolita", уже давнишняя, я ее покупала мужу в свое время.
Другие вещи читала по-английски, и у меня устойчивое ощущение, что когда-то я что-то читала его по-русски, но не могу сейчас найти и за давностию не могу вспомнить, что и где. Может быть, и перевод чей-то читала для проверки?
no subject
лолиту поищу,спасибо!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Tolkien’s Gown and Other Stories of Great Authors and Rare Books
Constable, London, 2004
(Published in the USA as: Nabokov’s Butterfly and Other Stories
of Great Authors and Rare Books, Carroll and Graf, NY, 2004)
Но Lost, Stolen or shredded тоже очнь интересно.
А вообще вот его библиография: http://www.gekoski.com/index.php/rick-gekoski/books
Может быть, стоит начать с Лолиты/Tolkien’s Gown, чтобы понять, действительно ли это отвечает вашим ожиданиям.
no subject
no subject
Литературоведческих работ его я даже и не знаю, он же книгопродАвец :)))
no subject
no subject
no subject
он, мне кажется, легко читается :) хотя бы главку про набоковские автографы-бабочки посмотрите, не пожалеете :)
no subject
no subject