jalla00: (Маруся)
jalla00 ([personal profile] jalla00) wrote2016-02-23 05:22 pm

jalla

прочитала в "шпигеле" о том, как мигранты влияют на изменения в современном немецком языке. о том, что теперь уже не смертельно, когда для краткости речи, или по незнанию, отбрасывается определённый артикль . и во французском языке всё упрощают и упрощают, как френдесса [livejournal.com profile] hallodri написала.
ниже  фотография этой статьи из "шпигеля". в ней идет речь о том
, что много иностранных слов( не привычных английских, но и турецких,и арабских) проникают в язык и остаются там навсегда. jalla, кстати, одно из них. хм-хм, вошла в историю языка тихой сапой.

[identity profile] murskij.livejournal.com 2016-02-23 05:06 pm (UTC)(link)
а что такое jalla?

Меня, кстати, безумно раздражала и раздражает реклама с "безграмотным" написанием слогана. Эдакий стёб над грамотностью. Но ведь запоминается именно эта фигня, а не правильное написание.

[identity profile] grigoriyz.livejournal.com 2016-02-23 05:30 pm (UTC)(link)
Короче, ничего хорошего эти мигранты не приносят ;)

[identity profile] hallodri.livejournal.com 2016-02-23 08:17 pm (UTC)(link)
У Эко, кажется, в 5 эссе на темы этики, есть пассаж, где он пишет об отличии миграции и иммиграции. Иммигрант приходит и ассимилируется, принимает новую культуру, мигрант (ы) приходят тучей и приносят свою культуру с собой. Претендентов в истории достаточно и все примерно в одном духе. Если не произойдет неких неожиданностей, то все идет к тому, что Европа будет "цветной" и "пестрой", как Нью Йорк или Лат Америка. Хорошее эссе.
Шпигель не нагнетает, часом?
Фото Шпигеля не видно, не напишете, какой номер? Я бы почитала.

[identity profile] lana-ustinov.livejournal.com 2016-02-23 10:42 pm (UTC)(link)
Фотографию не видно.

[identity profile] nero-schwarz.livejournal.com 2016-02-26 12:42 am (UTC)(link)
ИМХО, в этом нет ничего плохого. Язык это живая субстанция и в масштабах исторических совершенно неважно откуда и куда уходят слова.
Никто же не плачет о том, что в немецком достаточно славянских слов типа Grenze, Gurke, Quark, Peitsche, Pistole, Schmetterling... Мало кто задумывается и даже предположить не может, что эти слова могут быть не немецкими.
И ничего страшного в том нет, что через пару сотен лет "Jalla" станет самым что ни наесть немецким словом, даже более употребляемым, чем "Husch, husch!". Как сейчас таким стало турецкое слово Dolmetscher;))

Мы вон тоже местную молодёжь научили употреблять аналог русского сленгового "тормоз" — "Bremsklotz". Не говоря уже о том, что многие немцы вполне употребляют "dawaj-dawaj".
Так что соприкосновение культур только обогащает язык и оживляет его.
Edited 2016-02-26 00:54 (UTC)