ИМХО, в этом нет ничего плохого. Язык это живая субстанция и в масштабах исторических совершенно неважно откуда и куда уходят слова. Никто же не плачет о том, что в немецком достаточно славянских слов типа Grenze, Gurke, Quark, Peitsche, Pistole, Schmetterling... Мало кто задумывается и даже предположить не может, что эти слова могут быть не немецкими. И ничего страшного в том нет, что через пару сотен лет "Jalla" станет самым что ни наесть немецким словом, даже более употребляемым, чем "Husch, husch!". Как сейчас таким стало турецкое слово Dolmetscher;))
Мы вон тоже местную молодёжь научили употреблять аналог русского сленгового "тормоз" — "Bremsklotz". Не говоря уже о том, что многие немцы вполне употребляют "dawaj-dawaj". Так что соприкосновение культур только обогащает язык и оживляет его.
no subject
Никто же не плачет о том, что в немецком достаточно славянских слов типа Grenze, Gurke, Quark, Peitsche, Pistole, Schmetterling... Мало кто задумывается и даже предположить не может, что эти слова могут быть не немецкими.
И ничего страшного в том нет, что через пару сотен лет "Jalla" станет самым что ни наесть немецким словом, даже более употребляемым, чем "Husch, husch!". Как сейчас таким стало турецкое слово Dolmetscher;))
Мы вон тоже местную молодёжь научили употреблять аналог русского сленгового "тормоз" — "Bremsklotz". Не говоря уже о том, что многие немцы вполне употребляют "dawaj-dawaj".
Так что соприкосновение культур только обогащает язык и оживляет его.