поздравление с днём рождения
комментируя это стихотворение , мы с автором договорились до того, что неплохо бы никольского издать, внести в школьную программу и "...И на эсперанто перевести".
и вот он,перевод:
***
El la profund’,
kien penetras nur sekcil’ kaj iksradioj,
por scii, ke mortos la morbul’
aŭ, elvivinte, mortos nur poste la ul’,
sed antaŭe li fotos Kartagon, ekridetos, kvazaŭ stultul’,
butikumos, revenos hejmen, trinkos du litrojn da gutoj siaj.
El la profund’,
kie ĉiu esperas: - Ne mia destin’!
Kie vin tera mond’ tenas pli firme ol la ĉiela,
kie aŭ dezert’ aŭ marĉaĵo,
kie honesta rigard’ ne eblas, kie pli ol mazut’ kaj benzin’
multas nur la bremsa likvaĵo.
El la profund’,
kiun nek kantado, nek parol’, nek laŭtmuziko,
nek juĝverdikto kapablas tuŝi.
El la profund’,
kiu senmovas por amant’ aŭ ebria ĝis fund’.
De l’ malproksim’,
kiu pli foras ol trans Kaŭkazo, Kenigsbergo kaj Kostariko.
Aŭ simple de l’ surfaco, apudo, de l’ ĉea ter’
- ek ! – vi nur diru, flustru, transformu, konsolu min kun esper’ !Перевод на эсперанто Михаила Бронштейна (Тихвин, Россия).
вместо букета - море. городской пляж в ноябре в римини
перевод есть, жду продолжения исполнения желаний!